清秀吧

位置:首頁 > 娛樂頭條 > 爆料

射鵰英文版 江南七怪降龍十八掌這樣譯(圖)

爆料2.82W

  射鵰英文版 江南七怪降龍十八掌這樣譯(圖)

射鵰英文版 江南七怪降龍十八掌這樣譯(圖)

  射鵰英雄傳出英文版 江南七怪、降龍十八掌這樣翻譯

  中國版《權力的遊戲》、中國版《指環王》……這是一些外國媒體對風靡華人世界的武俠小說《射鵰英雄傳》的形容。

  日前,金庸先生的《射鵰英雄傳》將在2018年推出英文版的訊息引發廣泛關注。訊息說, 射鵰的首部官方授權英文版,即將由英國出版社正式出版——全書將分作4卷先後推出,首卷《英雄的誕生》已定於明年2月問世,定價為14.99英鎊(約為130元人民幣)。

  此前金庸小說的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,都是由香港的出版社出版的。

  這次《射鵰英雄傳》的英文版即將問世的訊息引得大家紛紛猜測,金庸小說中時而纏綿悱惻時而俠肝義膽的語言能不能原汁原味地譯成英文?

  軟蝟甲、東邪西毒、降龍十八掌等等這些既凝練又富有東方傳統韻味的表達將以什麼樣的新面貌出現?

  梳理目前公開見於報道的資料可以發現,

  這部《射鵰英雄傳》被譯為Legends of the Condor Heroes(禿鷲英雄的傳奇);

  江南七怪被譯作Seven Freaks of the South(南方的七個怪人);

  降龍十八掌被翻譯成The 18 palm attacks to defeat dragons(擊敗龍的十八掌擊)

  ……

  本科英語專業、現在清華大學新聞傳播學院攻讀博士學位的廖鰈爾說,這是首次由歐美國家出版金庸著作英文版,相信會是一個博採眾長、排除異議的過程。

  就金庸小說以往翻譯情況而言,大家在網路上也都能看到一些翻譯版本,這些版本相對來說水平參差不齊,受譯者水平和表達習慣影響較大。這也都是可以理解的。

  此外,譯作的部分語句也見於報道。例如,這段郭靖與女扮男裝的黃蓉首次相見的原文被翻譯成這樣:

相關推薦:baby御用同款黑麵膜在天貓雙11全場1折遭瘋搶!

  1994版《射鵰英雄傳》電視劇

  我還沒問你的名字,他笑著說。是的,我都忘了。我姓郭名靖,意為平靜。你呢?、

  我姓黃名蓉,意思是蓮花。

  I didn’t ask you your name, he said and smiled. Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?

  My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus.

  有網友評論說,雖然目前來看譯文還算流暢,但有些中文的韻味還是沒能用英文傳達,而有些原文沒有的味道,又不可避免地被英文夾帶了進來,就好比在江湖武林中看到些魔獸世界的影子。

  對此,廖鰈爾分析,從文學翻譯的學術角度來看,翻譯本身就是一種跨文化編碼解碼和話語再創造的活動,在這個過程中,不可避免地會有語意的丟失或失真。

  一個好的譯者就是把這種丟失與失真的程度降到最低,在信達雅中找尋平衡。

  金庸小說的文字特點在於語言非常豐富,運用了大量古漢語散文、詩歌、成語還有方言俗語,營造出了類似於中國古代通俗小說的文風。這就在翻譯的過程中給譯者提出了相當高的要求。廖鰈爾說。

  除卻小說語言本身的挑戰,怎麼去翻譯並傳遞金庸小說中的懲惡揚善,拯救世界等中國文化傳統中的儒家、道家和佛家的世界觀就更難了,這要求譯者要能充分理解和體察中西方價值觀上的差異,同時在兩種甚至多種文化語境中游刃有餘地自由穿行。

  剛才郭靖黃蓉初次相見的英文段落,就來自2018版譯者郝玉清的筆下。1985年生於瑞典的郝玉清女士曾在中國生活工作多年。當年學中文時,郝玉清在朋友推薦下開始讀金庸,讀著讀著,竟成金庸粉。

  譯者郝玉清

  《射鵰》英文版第一卷叫《英雄的誕生》,有400多頁,12萬字,郝玉清花了一年半的時間才完成了這一部分的翻譯工作。

  她說這遠超預期,起初,我想每年可以翻譯一本書,但事實證明,這遠比想象中的錯綜複雜,而且比任何人想象的都要更耗費時間。

  金庸的小說創造了一個獨特的武俠世界,金庸半文半白的寫作手法不可避免地會在翻譯中丟失。郝玉清說,考慮到中國讀者對這些小說的熟悉程度,這讓翻譯這些作品令人生畏。

  即便如此,她仍覺得堅持下來是值得的。她說不去嘗試會有更大的損失,最大的損失是永遠不要試圖翻譯它。

  這一點,恐怕正是眾多東西方文化工作者嘔心瀝血翻譯優秀文學原著的出發點。

  事實上,這並非金庸小說首次被譯成英文。據廖鰈爾觀察,一直以來,小說翻譯界歡迎各種有益的交流與爭鳴,從而幫助中國文學作品整體翻譯水平的提高。

  中國小說走出去需要一代又一代人的努力,民間和官方的翻譯和出版活動應當是並行不悖,形成合力的過程。從小說翻譯和出版的規範性來說,首先要在尊重作者意願和要求的前提下遴選最優秀恰當的譯者。廖鰈爾說。

  譯者一般會在翻譯前對小說原本進行研讀,並充分考察歷史譯本,翻譯完成後還會安排資深的譯審和編輯進行仔細的校對和潤色,最後會同作者和出版發行機構確定最終譯本和相關細節。這一整套流程可以說是非常嚴謹和漫長的。

  1983版《射鵰英雄傳》電視劇

  其實,不只武俠小說,中國文學作品近年來越來越多地被翻譯到國外。

  據《文學報》報道,2016年由文學市場自發推動的中國當代文學英譯作品出版逾50部,今年這個數字又有所增長,且涉及長篇、中短篇小說,詩歌,散文,還覆蓋到了網路文學。

  不過在是否能讓讀者滿意這一問題上,廖鰈爾的觀點是,再優秀再權威的譯本也都只能說仁者見仁,智者見智。

  譯者能做的是去充分考量目標國受眾的語言、歷史、文化、社會背景的特點,基於這些表徵去優化翻譯語言,儘自己所能做到最好。廖鰈爾說,然而,最後的評判標尺永遠都只在成千上萬的讀者心中。

相關推薦:baby同款面膜 雙12在天貓1.2折開搶!