清秀吧

位置:首頁 > 娛樂頭條 > 明星

秋瓷炫就辣白菜翻譯爭議道歉 韓國泡菜中譯名定為辛奇

明星2.78W

韓國泡菜在韓國是最具韓國代表性的傳統料理之一,也經常在韓劇裡出現。近日秋瓷炫在社交平臺上釋出了一則視訊動態,因視訊中的辣白菜翻譯在韓國網路上引發了爭議,秋瓷炫受到不少韓網友的指責,為此,她通過經紀公司於今日發文道歉。

秋瓷炫就辣白菜翻譯爭議道歉 韓國泡菜中譯名定為辛奇

秋瓷炫辣白菜翻譯引爭議

事情起因是這樣的,3月17日中,秋瓷炫在社交平臺上釋出了一則她吃拉麵的視訊,一旁還放了份辣白菜,將辣白菜翻譯為泡菜並配上中文字幕。然後就因這個原因,在韓國網路上引發了爭議,秋瓷炫受到不少韓網友的不滿和指責,為此,她通過經紀公司於今日發文道歉,以下是全文:

秋瓷炫就辣白菜翻譯爭議道歉 韓國泡菜中譯名定為辛奇 第2張

秋瓷炫就辣白菜翻譯爭議道歉

那麼,韓國泡菜為什麼將中譯名定為辛奇呢?大家都知道中韓泡菜之爭,韓國方面為了方便和中國四川泡菜區分,其農林畜產食品部通過研究漢語詞彙發音和方言讀法後,在16箇中譯名中最後敲定了辛奇這個名字。2021年,韓國方面正式把韓國泡菜中譯名定為辛奇,相關修正案從7月22日開始實施。

秋瓷炫就辣白菜翻譯爭議道歉 韓國泡菜中譯名定為辛奇 第3張

秋瓷炫照片

就一個泡菜嘛,又沒什麼人去關注,即便是改了名將韓國泡菜中譯名定為辛奇也無感,因為泡菜早就深入人心了。不過,能看得出這秋瓷炫的視訊中將辣白菜翻譯為泡菜並配上中文字幕,還是觸到了不少韓網友的敏感神經,秋瓷炫又是藝人會有些影響力,所以秋瓷炫得為此發文道歉。關於這件事情,大家是怎麼看的呢?歡迎評論區留言。